Traduzida para o hebraico, ‘Pra Não Dizer Que Não Falei de Flores’ vira hino contra ditadura de Netanyahu em Israel (vídeo)
O título dela — “Você não quer uma omissão como Yom Kippur” — é uma referência ao conflito de 1973, entre Israel e os países árabes Síria e Egit
Nas ruas de Israel, os opositores ao governo de Benjamin Netanyahu e sua reforma do Judiciário, estão cantando, em hebraico, uma versão da música “Pra Não Dizer Que Não Falei de Flores”, originalmente composta por Geraldo Vandré em 1968 e que se tornou um símbolo da resistência contra a ditadura brasileira. Agora, traduzida para o hebraico, a canção é entoada em manifestações em Tel Aviv.
O título dela (“Você não quer uma omissão como Yom Kippur”) é uma referência ao conflito de 1973, entre Israel e os países árabes Síria e Egito.
Confira abaixo, em português, a adaptação feita para o contexto israelense:
“Manifestando e cantando/a música certa/A gente não quer que um cara corrupto/permaneça no poder/Ashkenazim, Mizrahim/Tanto na aldeia como na cidade/Manifestando e cantando/Com a garganta cheia/Vamos sair juntos/Porque nós decidimos/Nós não queremos/Outra omissão como Yom Kippur/Os olhos devem ser mantidos abertos/Vamos encarar a verdade/Se não agirmos agora/A ditadura vai assumir”.
Israel tentando não ser Holocausto de morte, e sim um país democrático do povo, Israel merece ter um líder social e mais humanos com os palestinos. Pra não dizer que não falei das flores. pic.twitter.com/90DeaYusFa
— RogerPost66 (@rogerpost66) August 22, 2023
DiarioPB com Brasil 247